Traducciones que hice a partir de tres poemas publicados en If my body could speak, editado por Button Poetry este año.

taxidermia

aprendí el amor
como taxidermia

el cuidadoso arte
de mantener viva

una cosa muerta

esta es la parte
que siempre duele

escribir

pero cómo podría no hacerlo
cuando esta es mi historia

tanto como es
la de mi madre

esto es lo que es amar
algo filoso

amar a la mujer
que te construyó

incluso si no lo hizo
de todas las formas correctas

incluso si la casa
sigue ardiendo

en la calle
en la que crecí –

ella es la calle
en la que crecí

pierdo mi voz durante el sexo

la chica suave en mi cama es toda tono-de-joya pintalabios y buenas
intenciones. me susurra ¿qué te gusta? en la piel

y siento mi voz encogerse y volverse una pequeña perla hasta que cae
en el piso oceánico de mi garganta y la chica suave no hizo nada

malo pero yo sigo hundida en la vergüenza,
mi voz rígida se cierra como una mordaza y flota sobre la cama

como una sombra y mi lengua se ata
en un apretado nudo de cereza.

no me siento con el derecho de pedir lo que
quiero, no sé lo que quiero,

yo, la perra que nunca se calla no tiene nada
para decir – todavía me cuesta hablar durante el sexo

no puedo evitar más que preguntarme, ¿es esta otra
cosa que el trauma me quitó?

¿mis violadores tomaron mi voz como un souvenir para
fosilizar sus queridos recuerdos de cuando invadieron mi cuerpo?

cuando la chica suave en mi cama dice que le gusta que la
ahorquen, instantáneamente me siento muy liviana en mi cuerpo

salgo y de repente puedo viajar en el tiempo. me tenso
hacia atrás y vuelvo al recuerdo de los hombres

con anzuelos como uñas
y alambres de púa por manos,

cómo se enroscaron en mi cuello como una pitón
cómo el bulto en mi garganta se coaguló como

la sangre / cómo espere tan tan tan paciente
que termine / cómo cerré mis ojos

cómo lloré /como grité / cómo chillé
cómo él me escuchó / cómo él me estaba lastimando

cómo él estuvo duro
todo este tiempo

lo que no pude explicar vía mensaje de texto

Vos fuiste todos los aviones
que confundí con estrellas.

Yo fui el primer poema
que escribiste en meses.

Vos fuiste todo lo brillante
que partía. Vos fuiste

la primera persona que confundí
con un sentimiento – si no era amor

¿cómo se suponía que
nombrara esto?

Todavía no sé cómo
amar a alguien

sin tragármelo.

Yapa: Cuando la chica gorda adelgaza

Blythe Baid es una poeta lesbiana, actriz, y docente. Nació hace 22 años en Chicago, Estados Unidos. Su poesía toca temas súper personales y sensibles, como sus trastornos alimenticios, abusos que sufrió durante su vida, su sexualidad, etc. Fue publicada en diversas revistas estadounidenses y If my body could speak (Si mi cuerpo pudiera hablar) es su primer libro que recoge su producción poética hasta el momento.